НЕ

ГЛАВА IV. РЕКОМЕНДАЦИИ К ПЕРЕЛОЖЕНИЯМ.

 

 При переложении и исполнении старинной музыки, прежде всего, необходимо руководствоваться авторитетностью источника. На сегодняшний день существует множество переложений старинной музыки, не только Баха, но и других композиторов. Но все ли они так достоверны и передают настроение и смысл той эпохи, в которой они были написаны? На примере Джона Дюарта, мы видим, что нельзя полностью полагаться только на переложения. В первую очередь, конечно, любое переложение надо сравнивать с первоисточником, если это возможно. В данном случае, на наш взгляд, наиболее авторитетным источником можно считать Анну Магдалену Бах, современника композитора, которая застала Маэстро при жизни. Дюарт же – человек современной эпохи, в которой многое из прошлых веков потеряно или забыто. Кроме того, нужно заметить, что во время жизни Дюарта особенно серьезно вопрос о достоверности исполнения музыки барокко на классической гитаре не вставал. Но и в наши дни мало кто об этом задумывается и полагается полностью на переложения, тем более таких авторитетных в мире гитары личностей, как Джон Дюарт. Однако куда важнее разбираться самому в риторике музыки барокко! Для того что бы грамотно подходить к вопросу исполнения старинной музыки, в первую очередь необходимо вооружиться литературой, проливающей свет на ту эпоху. Так, к примеру, данную проблему в середине 20-го века затрагивает Николаус Арнонкур. Он ссылается на источники предшествующих эпох, трактаты теоретиков того времени, небезызвестного Леопольда Моцарта, Филиппа Эмануэля Баха и других. В идеале, берясь за работу над переложением, необходимо обращаться к нотам самого композитора, лучше всего к уртексту и, учитывая артикуляцию, расставлять аппликатуру. Это нужно для того, чтобы смена позиции, например, не мешала голосоведению и не искривляла артикуляцию музыки композитора. Помимо этого, следует выбирать нужную и удобную тональность. Например, в прелюдии, которую мы рассматриваем, было бы удобно взять тональность ре мажора. Это всего на большую секунду вверх. Тем самым обеспечивается нужный регистр. Уже не будет так высоко, как у Дюарта. В его переложении ему пришлось добавлять басы, что бы хоть как-то насытить частотный диапазон и добавить нижнего регистра. В данном случае этого делать не требуется, и все басы композитора будут звучать не хуже, чем на виолончели (виоле да гамбе). Тем более что Бах при написании музыки руководствовался спецификой инструмента, и если перестроить на гитаре шестую струну в ре, то открытые струны на гитаре совпадают с отрытыми струнами виолончели, что немаловажно! Обертоновые отклики на открытых басах уже в первом такте дают это понять, переливаясь рокочущим жужжанием квинты.

 И таких мест в произведении много. В таком виде прелюдия начинает звучать очень благородно и достоверно, напоминая виолончельный тембр. Тем более, виолончель и гитара имеют много схожего, например регистр, тембр. Это тоже немаловажный момент в руководстве по переложению. Ну и последнее, о чем хотелось бы добавить, так это о «музыкальной честности». Человек, работающий над переложением, в первую очередь должен быть честен перед собой. Для достижения наиболее качественного результата он не должен упускать из виду вышеперечисленные аспекты, если он относится серьезно к своей работе. Это, вероятно, один из наиболее важных моментов.

назад

далее