НЕ

ВЫВОДЫ

 

  Какие можно сделать выводы? Берясь за работу по переложению музыки, человек должен быть в первую очередь компетентен в данном вопросе. Работа этого человека похожа на работу историка. Если историк не компетентен в своей работе и начинает фантазировать в написании истории, событий, которые происходили в действительности, руководствуясь своими личными потребностями, то это уже не будет историей и достоверной хронологией событий. Если историк будет упускать многочисленные и важные факты из истории, это тоже плохо. В лучшем случае мы получаем весьма бедное представление об объекте изучения, в худшем – сильно искаженную картину происходящего.  Работа с переложениями, по сути, представляет тот же самый процесс. Человек, занимающийся работой над переложением должен быть как можно более объективен, иначе получится нечто среднее между оригинальным произведением и собственным сочинением автора переложения.  Данная работа не будет обладать большой ценностью, поскольку  в этом случае теряется подлинность произведения, то есть искажается основная идея, характер, настрой произведения.  Только при скрупулезной, внимательной работе, тщательном анализе изначального текста, изучении многих исторических фактов можно добиться максимальной близости при переложении. Понятно, что в музыке все равно будут некоторые потери, поскольку изначально она предназначена для другого инструмента, с иным тембром, иным характером. Но можно постараться свести все остальные различия к минимуму. Конечно, это требует определенных качеств от человека, вероятно, эрудиции, дотошности, педантичности, большой внимательности. В целом, это серьезная и очень ответственная работа. Это основной и наиболее важный вывод в нашей работе.

 

В заключение же хочется добавить, что данная работа не ставит своей целью подвергнуть сомнению компетентность Джона Дюарта как автора переложений Иогана Себастьяна Баха. Точно так же ее целью не является вынесение каких-то точных инструкций по переложению барочной музыки. Наша работа направлена скорее на выявление некоторых существенных недочетов, присущих рассмотренному переложению, и нацелена на установление некоторых направлений, которых следует придерживаться авторам подобных приложений, чтобы, как уже говорилось выше, возможно было добиться максимальной приближенности к оригиналу. Поскольку это и представляют в данном случае основную ценность.

назад

далее